O călătorie perfecționistă de 23 de ani pentru localizarea obscurei „lagune Bahamut”

Arta oferită de Square Enix Programatorul Near este cel mai bine cunoscut pentru munca istorică privind emularea SNES. Asta s-a întâmplat doar din cauza unui JRPG vechi pe care au încercat să îl localizeze de cinci ori.
  • O captură de ecran dintr-o bătălie din laguna Bahamut. Credit foto: Moby Games

    Călătoria aproape imposibilă de 20 de ani pentru a traduce „Fire Emblem: Thracia 776”

    Patrick Klepek 29.07.19

    Poate că nu este o surpriză să înveți site-ul personal al lui Near include o secțiune autobiografică care notează cu mândrie că au o „acțiune copleșitoare pentru a atinge perfecțiunea” și că „aproape că mă vei găsi întotdeauna lucrând la ceva, întrucât nu mă bucur de timpul liber”.

    Dar de ce Laguna Bahamut ? Acest joc? pentru că Laguna Bahamut este povestea originii Aproape și se întoarce la o epocă în care au intrat online ca byuu, preluată de la personajul principal din Laguna Bahamut deoarece însemna „greșeală” și reflecta perfecționismul lor agresiv.

    Atitudinea obsesivă a lui Near a apărut cu mult timp în urmă, în timp ce Near cerceta o revistă veche de jocuri video - EGM sau GamePro, nu sunt siguri - și a văzut o pentru o companie specializată în importul de jocuri care menționa Final fantasy v . Aproape că a adorat seria Final Fantasy la acea vreme și realizarea că există un joc pe care să-l poată juca, chiar dacă era într-un limbaj pe care nu l-au înțeles, era ademenitor. Au cheltuit toate micile economii pe atunci, chiar plătind 15 USD pentru un „adaptor de regiune” inutil înainte de a-și da seama că ai putea rupe filele de blocare a regiunii pe un cartuș SNES și le-ai importat Final Fantasy V.

    Un editor hexagonal numit Cygnus. Credit foto: RomHacking.net

    O captură de ecran din laguna Bahamut. Credit foto: Moby Games

    Un exemplu de font proporțional în laguna Bahamut. Credit foto: Aproape

    Cum echipa de localizare Sega a păstrat-o cu fidelitate pe Yakuza ciudat și ciudat

    Patrick Klepek 11.12.20

    Aceasta ar fi a doua încercare a lui Near. Anul era 2000, iar Near avea 17 ani. Ar fi, încă o dată, un eșec. Dar de data aceasta, Near era un programator, ceea ce însemna că puteau îndrepta jocul după voia lui. Kammedo a fost, de asemenea, programator. Nici traducătorii nu au fost.

    Pagina proiectului lor din 2000 ilustrează punctele lor tari și punctele slabe, arătând cum au reușit să pirateze ROM-ul jocului pentru a-și îndeplini mai multe obiective. Aveau nevoie de cuvinte.

    • „Decompresor dialog: terminat
    • Compresor de dialog: terminat
    • Inserator font: terminat
    • Convertoare de scripturi / date brute: terminat '

    Traducerea a fost listată la 25% completă. Nu va ajunge niciodată la 100% și ar fi trecut șapte ani înainte ca Near să primească din nou eroarea și să încerce să localizeze Laguna Bahamut .

    O privire asupra faimoasei localizări Mama 3 a lui Mandelin. Credit foto: RomHacking

    Planul inițial era ca Near să traducă singuri scenariul. Scenariul lui Mandelin avea aproape 20 de ani în acest moment, iar călătoria lui Near către fluența japoneză era aproape terminată. Dar, ca o lovitură îndelungată, Near a contactat un localizator de fani bine cunoscut, cunoscut online ca Tom, care a contribuit la zeci de scenarii foarte apreciate. Tom a acceptat să facă parte din Laguna Bahamut .

    Cu ani în urmă, Tom și Near au încercat să colaboreze la un alt joc, dar nu a funcționat. Deci, când Near a anunțat public că se întorceau la Laguna Bahamut , Întinse Tom.

    „Aveam impresia că [ei] aveau nevoie doar de testatori de jocuri, nu de un traducător, așa că am fost surprins când [m-au] întrebat dacă voi traduce scenariul”, a spus Tom. „Deși nu jucasem vreodată jocul înainte, știam cât de important era pentru ei, așa că am acceptat să îl traduc. Instrumentele pe care le-au furnizat au făcut ca traducerea scriptului să fie cu adevărat ușoară, așa că nu a durat mult până la finalizare. Eram nerăbdător să-i ajut [să-și termine proiectul de vis ”.

    Modderul care traduce în cele din urmă „Dragon Quest” în arabă

    Patrick Klepek 18.08.17

    O parte din ceea ce fanii pot face și o parte din magia de a lucra cu o versiune digitală a jocului în locul unui cartuș fizic, așa cum ar fi fost cazul în 1996, este că puteți face orice doriți. Patch-ul din apropiere a mărit dimensiunea ROM a jocului de la 24 medii la 64 medii, ceea ce ar fi crescut costul producerii jocului. Aproape nu trebuie să vă faceți griji cu privire la asta. De asemenea, este încă „corect”. Poate că nu este exact pentru jocul lansat, dar nu ar fi existat nimic care să împiedice tehnic Squaresoft să crească dimensiunea ROM-ului.

    „Prin faptul că nu trebuie să plătească costurile cipului ROM, traducerile fanilor se află într-o poziție unică pentru a putea depăși limitele a ceea ce era viabil din punct de vedere financiar în acea zi”, au spus ei. „Cred că scena traducerii fanilor a depășit de mult traducerile comerciale pentru SNES din punct de vedere tehnic. [...] Dar dacă Squaresoft ar fi cunoscut tehnicile pe care le cunosc astăzi și costurile ROM nu ar fi fost o problemă, aș vrea să cred că aceasta este traducerea pe care ar fi dorit să o lanseze. '

    Aproape de localizarea lui Laguna Bahamut a fost lansat pe 9 februarie 2021 sau aproape 25 de ani după lansarea inițială a Laguna Bahamut . O căutare care a început în 1997 s-a încheiat.

    „Va fi o jenantă atingere”, a spus Near, „dar odată ce a intrat ultimul lucru care a completat patch-ul, graficul final al ecranului pe care l-am actualizat pentru a face ecranul final mai memorabil pentru jucători au fost cu siguranță lacrimi de euforie.”